Review – Unbound – Colours of Love by Kathryn Taylor

Posted April 28, 2015 by Sarah in Reviews / 1 Comment

Unbound - Colours of Love Review –  Unbound – Colours of Love by Kathryn Tayloron Apil 13, 2015
three-stars

2.5 to 3 stars!

This book first drew my attention because it was recommended to fans of Fifty Shades of Grey. I was intrigued by the premise, but other than the young millionaire/virgin formula, the comparisons stop there.

Grace is a young university student, and on the first day of her internship in London, meets the sexy and filthy rich Jonathan Huntington. As the owner and founder of Huntington Ventures and place of Grace’s internship, Jonathan is seemingly untouchable. That is, until he soon asks her to ditch her expected intern work and status, to come work with him personally. This of course is where the drama starts to unfold.

The story started out well, and I really enjoyed the first 25% or so, but then by the second half it started to drag a bit. I questioned quite a bit of what happened, because it seemed very unrealistic. The reason behind why the owner of a prestigious business asked an intern to come work with him side by side was never explained. Hard to believe this could ever really happen, and just didn’t feel genuine.

I feel like the base and bones of this story had such potential, so I’m left wondering if it feels a bit odd and disjointed because some of it’s spark was lost in translation. I hate to say it, but at times (especially during the ‘sexy’ times), I found myself rolling my eyes at the language and terms used. I’d be interested to see reviews from readers who read the book in German, it’s original language.

While this one missed the mark for me, I’m still intrigued enough to consider moving on to the next installment.

Tags:

Divider

One response to “Review – Unbound – Colours of Love by Kathryn Taylor

  1. Iona Italia

    Hello there! Translator weighing here. When I translated the book, I tried to stay faithful to the kind of terminology used in the original, including the original tone, use of imagery, etc. That included the descriptions of the “sexy times”. As a writer, I might have chosen different words, but as a translator I felt it would be inaccurate to render “sensitive little bud” as “clitoris”, for example. I think a writer’s choice of register, tone and imagery is an important part of their work. Translation isn’t about rewriting or ‘correcting’ the original author’s prose. I hope this clarifies things a little. Thank you for reading!

Leave a Reply

CommentLuv badge